0,00 zł

Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego

Aktualnie brak na półce
DOSTĘPNY: 0 egz.


ZOBACZ KATALOGI, DO KTÓRYCH NALEŻY TA POZYCJA


OPRACOWANIE


Praca zbiorowa pod red. E. Balcerzana

WYDANIE


Wrocław 1984

Ossolineum

s.266, liczne podkreśl. ołówkiem w tekście

brosz., otarcia i niezn. zabrudz. brzegów okł., 24 cm.

SERIA


Z dziejów form artystycznych w literaturze polskiej, t. LXIV

KOMENTARZ


Spis treści:

Ewa Szary-Matywiecka, O czytaniu i przekładzie
Zygmunt Grosbart, Heterofemia międzyjęzykowa, czyli skutki nadmiernego zaufania do intuicji translatorskiej
Jerzy Święch, Przekłady i autokomentarze
Janina Abramowska, Alegoreza jako problem przekładu ("Eneida" czytana przez Macieja Kazimierza Sarbiewskiego)
Jan Garewicz, O konsekwencjach przekładu pewnej metafory: pan i niewolnik
Anna Sobolewska, Babel języków i idei (Wokół polskiego tłumaczenia "Sartora Resartusa" Thomasa Carlye'a
Michał Głowiński, Leśmian, Poe, Baudelaire
Danuta Kadyńska-Szajnert, O niektórych aspektach przekładu z literatury indyjskiej na język polski
Anna Legażyńska, Architektura świata przedstawionego w przekładzie (Na podstawie polskiego tłumaczenia poematu M. Niekrasowa "Komu się na Rusi dobrze dzieje" i A. Błoka "Dwunastu")
Stanisław Barańczak, Poetycki model świata a problemy przekładu artystycznego (Na materiale polskich tłumaczeń G. M. Hopkinsa)
Barbara Sienkiewicz, "Obrazy języka" w tłumaczeniu prozy powieściowej
Marek Hendrykowski, Z problemów przekładu filmowego

Indeks osób.

Wszelkie prawa zastrzezone. Antykwariat Galeria Atticus - Juliusz Klosinsk