Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego
Zobacz katalogi, do których należy ta pozycja: Literaturoznawstwo
OpracowaniePraca zbiorowa pod red. E. Balcerzana Wydanie- Wrocław 1984
- Ossolineum
- s.266, liczne podkreśl. ołówkiem w tekście
- brosz., otarcia i niezn. zabrudz. brzegów okł., 24 cm.
Seria: Z dziejów form artystycznych w literaturze polskiej, t. LXIV KomentarzSpis treści:
Ewa Szary-Matywiecka, O czytaniu i przekładzie Zygmunt Grosbart, Heterofemia międzyjęzykowa, czyli skutki nadmiernego zaufania do intuicji translatorskiej Jerzy Święch, Przekłady i autokomentarze Janina Abramowska, Alegoreza jako problem przekładu ("Eneida" czytana przez Macieja Kazimierza Sarbiewskiego) Jan Garewicz, O konsekwencjach przekładu pewnej metafory: pan i niewolnik Anna Sobolewska, Babel języków i idei (Wokół polskiego tłumaczenia "Sartora Resartusa" Thomasa Carlye'a Michał Głowiński, Leśmian, Poe, Baudelaire Danuta Kadyńska-Szajnert, O niektórych aspektach przekładu z literatury indyjskiej na język polski Anna Legażyńska, Architektura świata przedstawionego w przekładzie (Na podstawie polskiego tłumaczenia poematu M. Niekrasowa "Komu się na Rusi dobrze dzieje" i A. Błoka "Dwunastu") Stanisław Barańczak, Poetycki model świata a problemy przekładu artystycznego (Na materiale polskich tłumaczeń G. M. Hopkinsa) Barbara Sienkiewicz, "Obrazy języka" w tłumaczeniu prozy powieściowej Marek Hendrykowski, Z problemów przekładu filmowego
Indeks osób.
|