Książki mapy ryciny plakaty pocztówki fotografie zabytkowe papiery wartościowe druki ulotne

Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego

Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego


Zobacz katalogi, do których należy ta pozycja:

Literaturoznawstwo

Opracowanie

Praca zbiorowa pod red. E. Balcerzana

Wydanie

  • Wrocław 1984
  • Ossolineum
  • s.266, liczne podkreśl. ołówkiem w tekście
  • brosz., otarcia i niezn. zabrudz. brzegów okł., 24 cm.

Seria:

Z dziejów form artystycznych w literaturze polskiej, t. LXIV

Komentarz

Spis treści:

Ewa Szary-Matywiecka, O czytaniu i przekładzie
Zygmunt Grosbart, Heterofemia międzyjęzykowa, czyli skutki nadmiernego zaufania do intuicji translatorskiej
Jerzy Święch, Przekłady i autokomentarze
Janina Abramowska, Alegoreza jako problem przekładu ("Eneida" czytana przez Macieja Kazimierza Sarbiewskiego)
Jan Garewicz, O konsekwencjach przekładu pewnej metafory: pan i niewolnik
Anna Sobolewska, Babel języków i idei (Wokół polskiego tłumaczenia "Sartora Resartusa" Thomasa Carlye'a
Michał Głowiński, Leśmian, Poe, Baudelaire
Danuta Kadyńska-Szajnert, O niektórych aspektach przekładu z literatury indyjskiej na język polski
Anna Legażyńska, Architektura świata przedstawionego w przekładzie (Na podstawie polskiego tłumaczenia poematu M. Niekrasowa "Komu się na Rusi dobrze dzieje" i A. Błoka "Dwunastu")
Stanisław Barańczak, Poetycki model świata a problemy przekładu artystycznego (Na materiale polskich tłumaczeń G. M. Hopkinsa)
Barbara Sienkiewicz, "Obrazy języka" w tłumaczeniu prozy powieściowej
Marek Hendrykowski, Z problemów przekładu filmowego

Indeks osób.

Cena

49zł

Albo zamów telefonicznie: +48 22 826 7323


Chcesz negocjować cenę tej pozycji?
Otwórz chat (w prawym dolny rogu strony gdy jesteśmy Online) i złóż swoją ofertę.